Hôm chợt thấy em đi về bên kia phố
Trong lòng bỗng vui như đời rất lạ
Tôi tìm thấy tôi theo từng gót xa
Làm lời lá bay trên đường đi
Tôi tìm thấy tôi như giọt nắng kia
Làm hồng chút môi cho em nhờ
Un certain jour je te vois venir dans cette rue
Mon coeur soudain se réjouit comme si j'abordais une autre vie
Je me revois suivre chacun de tes pas qui s'éloigne
Te parlant par la feuille qui vole sur la route
Je me revois comme une goutte de soleil
Déposant un rien de rose sur tes lèvres pour que tu te souviennes
Môi thiên đường hót chim khuyên
Ôi tóc trầm ướp vai thơm
Ta nghe đời rất mênh mông
Trong chân người bước chầm chậm
Lèvres paradisiaques pour un chant de zostérops*
Oh cheveux de sental sur des épaules odorantes
On pressent l'immensité de la vie
A la douceur de ton pas !
Hãy còn bước đi cho bình minh lên sớm
Cho đời chút ơn biết tà áo nọ
Em là phấn thơm cho rừng chút hương
Là lời hát ca cho trần gian
Dưới phường phố kia có người nhớ em
Nằm mộng suốt đêm trong thiên đường.
Fasse ton pas se lever l'aurore plus tôt
Pour la vie un tant soit peu reconnaissante dans l'envolée de cette robe
Tu es l'apport odorant qui fait la forêt embaumer
Tu es le chant du monde
Quelque part dans cette rue quelqu'un se soucie de toi
Toute la nuit au paradis** couché j'y songe
* Le zosterops est un passereau aussi appelé oiseau conseiller (khuyên)
Date de dernière mise à jour : 02/07/2021
1. Par UneMarseillaise le 18/05/2016
Bonjour, demain je dois passer en oral sur ce poème, mais j'aimerais savoir de quoi parle t'il je ne ...
2. Par UneMarseillaise le 18/05/2016
Bonjour, demain je dois passer en oral sur ce poème, mais j'aimerais savoir de quoi parle t'il je ne ...
3. Par ruan le 27/04/2016
nous n'arrivons pas à lire le coté Français de la page traduction du provençale dommage
4. Par Ihssane le 20/04/2016
Woow c'est magnifique