Biêt Dâu ngùông Côï ; poème et chanson viet-namienne

Em đi qua chuyến đò thy con trăng đang nm ng
Con sông là quán tr
và trăng tên lãng du
Em
đi qua chuyến đò i a con trăng còn tr
Con sông
đâu có ng ngày kia trăng s già

Tu traverses en bateau, tu vois la lune en train de dormir
La rivière est une auberge et la lune aventureuse
Tu traverses en bateau, eh eh, la lune est encore jeune
La rivière ne sait point qu'un jour à venir la lune vieillira

Em đi qua chuyến đò i a trăng nay đã già
Tr
ăng muôn đời thiếu n mà sông không nh ra
Em
đi qua chuyến đò lng nghe con sông nm k
Tr
ăng ơi trăng rt t mày đi nh chóng v

Tu traverses en bateau, eh eh, la lune maintenant a vieilli
La lune n'a toujours pas payer son du et la rivière n'en a pas souvenance
Tu traverses en bateau en écoutant conter la rivière
Lune, eh la lune tu tournes mal, allons reviens vite

Em đi qua chuyến đò i a vui như ngày hi
Tôi xin làm quán
đợi bun chân em ghé chơi
Em
đi qua chn này i a sao em đành vi
Tôi xin làm
đá cui và lăn theo gót hài

Tu traverses en bateau, eh eh, heureux comme un jour de fête
Je voudrais tenir une auberge et y languir que tu viennes t'y reposer
Tu passes dans le coin, eh eh, pourquoi tant de hâte ?
Je voudrais être un galet et rouler selon ton pas

Tôi vui chơi gia đời i a biết đâu ngun ci
Cây tr
ưa thu bóng dài và tôi thu bóng ti
Tôi vui ch
ơi gia đời i a biết đâu ngun ci
Tôi thu tôi bé l
i làm mưa tan gia tri.

La vie est un jeu pour moi, eh eh, à savoir où est la source?
Midi réduit l'ombre et je réduis l'obscurité
La vie est un jeu pour moi, eh eh, à savoir où est la source ?
Je diminue, petite de nouveau quand il pleut je me dilue dans le ciel

 

1 vote. Moyenne 5.00 sur 5.

Ajouter un commentaire